المحتوى
- الترجمة ≠ الترجمة
- الرقابة البصرية
- الأذواق وعادات الاستهلاك
- خسر في الترجمة
- في بعض الأحيان تكون التغييرات مهمة ...
- المتطلبات المحلية والقوانين واللوائح
- للإجابة على السؤال مرة واحدة وإلى الأبد ...
الموقع. لقد أصبحت واحدة من أكبر نقاط الاتصال لصناعة الألعاب في الآونة الأخيرة حيث واجهت العديد من الشركات في البلدان الأجنبية - مثل اليابان - الكثير من الجدل في جهودها لبيع الألعاب في الخارج. ألعاب مثل حريق شعار: الأقدار ، طوكيو ميراج جلسات #FE ، و الشجاعة الثانية لديك كل أمسك الضوء على نقطة واحدة أو أخرى في العام الماضي نتيجة للتغيرات "توطين" جذرية.
هذا ، بالطبع ، أثار الكثير من النقاش بين اللاعبين. يجادل البعض بأن تغييرات التعريب ليست ضرورية ، في حين يقول آخرون ببساطة أننا يجب أن نكون ممتنين للألعاب حتى إطلاقها في الخارج. ولكن هل جانبي ديهم وجهة نظر؟
سننظر اليوم في التوطين في جميع أنحاء الصناعة للإجابة على سؤال واحد بسيط: لماذا بحق الجحيم من الصعب للغاية الحصول على نسخة مترجمة من نفس المنتج اللعنة؟
[تحذير: يتناول هذا المقال موضوعًا ناضجًا غير مناسب للعمل!]
الترجمة ≠ الترجمة
للبدء ، سننظر إلى مفهوم يميل كلا الجانبين إلى نسيانه: الترجمة ليست هي نفسها كما الترجمة. بينما أنا متأكد من أن جانبي هذه الحجة لا يتغيبان عن التفكير بما فيه الكفاية للاعتقاد بأنهما يعنيان نفس الشيء ، إلا أنهما يميلان إلى نسيان ذلك التعريب هو ما تفعله الشركات عادة عند جلب الألعاب من اليابان وبلدان أخرى.
من المهم أن نلاحظ ذلك في حين أن الترجمة جزء من عملية التعريب ، فهي ليست المتغير الوحيد الذي يؤخذ في الاعتبار. عندما يتم إحضار لعبة ما إلى الخارج ، فهناك العديد من العوامل التي تدخل فيها. وفقًا لـ GALA - رابطة العولمة والتوطين - بعض هذه العوامل التي تنطبق على الألعاب تشمل:
- تكييف الرسومات لاستهداف الأسواق
- تعديل المحتوى ليناسب الأذواق وعادات الاستهلاك في الأسواق الأخرى
- تحويل إلى المتطلبات المحلية
- معالجة اللوائح المحلية والمتطلبات القانونية
الآن نحن نعرف ما هو كل شيء عن الترجمة ، ولكن ماذا تعني بالنسبة للألعاب الثلاث المذكورة؟ حسنًا ، دعنا نلقي نظرة عليهم بشكل فردي ، أليس كذلك؟
الرقابة البصرية
الرقابة البصرية هي إلى حد بعيد واحدة من أكبر الجرائم التي تميل إلى أن تثار. بينما في بعض الأحيان هذه التغييرات مفهومة، وأحيانا أخرى أنها تجعل القليل من غير المنطقي أن أي شخص آخر من الأكثر تقليدية من المجموعات. طوكيو ميراج جلسات #FE كانت واحدة من الألعاب الموجودة في المعسكر الأخير.
طوكيو ميراج جلسات #FE هي اللعبة التي تجري في اليابان. تتعامل اللعبة مع جميع جوانب ثقافة المعبود في اليابان. تشير الأصنام في اليابان (مثل تلك الموضحة أعلاه) إلى "النجوم / النجيمات الصغيرة التي يتم تسويقها لتكون معجبةً بجاذبيتها" (ويكيبيديا). يمكن أن تشتمل مواهب الأصنام على الموسيقى أو عرض الأزياء أو التمثيل ، ولكن بعضها يشارك أيضًا في أشكال أكثر صعودًا من الفن مثل أصنام gurave التي تصمم المجلات التي تستهدف الرجال أو أصنام AV التي تعد مرادفًا لنجوم البورنو.
في طوكيو ميراج جلسات #FEتحاول قيادة اللعبة - Tsubasa Oribe - أن تصبح معبودًا. في الفصل الثاني من اللعبة ، تواجه Tsubasa أحد أكبر التحديات التي تواجهها وهي التقاط صور لإطلاق النار على gurave. يستكشف هذا الفصل أيضًا تاريخ رئيس المجموعة - Maiko - الذي عمل ذات يوم كمعبود غيورفي ... على الأقل في الإصدار الياباني من اللعبة.
(تم استرداد الصورة عبر Persona Central - انقر للتوسيع)
أثناء توطين اللعبة ، تم إجراء العديد من التغييرات على الأجزاء الأكثر بذيئة من اللعبة. أعلاه يمكننا أن نرى التغيير الذي تم على زي تسوباسا ، وكذلك الصور في الخلفية. تم تعديل السّطر بشكل كبير مع إعادة كتابة أكثر من مئات الأسطر (كلاً من الأصوات والتعليقات النصية) من أجل التوطين. بدلاً من التقاط الصور بأسلوب gurave ، يتم قضاء مجمل الفصل في محاولة إعداد Tsubasa لتصوير أزياء على نمط المدينة.
كان هذا التغيير منطقيًا وفقًا لمعايير أمريكا الشمالية ، حيث يمكن أن يقع هذا ضمن حدود المواد الإباحية. هذا يرجع أساسا إلى حقيقة أن الأرقام شبه عارية تندرج تحت هذا التعريف هذا. نظرًا لأن Tsubasa ورفاقه تقل أعمارهم عن 18 عامًا في اللعبة ، فإن الأمر منطقي. ومع ذلك ، فإن هذا الأساس المنطقي لا يحتفظ بالمياه بعد أن غيرت فرق التعريب أعمارهم إلى 18 عامًا أو أكثر.
إن السبب الوحيد الذي يجعلني أفكر في حدوث التغيير بغض النظر عن عثرة العمر هو أن ذكر الأصنام gurave من شأنه أن يؤدي إلى تصنيف للبالغين. بعد كل شيء ، gurave ليست سوى خطوة تحت المعبود AV في اليابان. تعد Gurave الأصنام نجومًا إباحيًا بشكل أساسي ، وهذا سيمنع اللعبة من الحصول على أي شيء أقل من تصنيف ESRB من M أو A.
وهذا من شأنه أن يؤدي بلا شك إلى قاعدة استهلاكية أصغر من ذلك بكثير، وأقل المبيعات. بينما لا يبدو هذا منطقيًا على الإطلاق - حيث أن الجمهور المستهدف الرئيسي هو عشاق أنيمي - كانت نية اللعبة هي جلب المزيد من المشجعين من أي من السلسلتين. إذا كان ما سبق صحيحًا ، فسيتم التحقق من الأساس المنطقي - حتى لو كان غير مرغوب فيه. حتى تتغير مواقف أمريكا الشمالية ، من المحتمل أن يكون هذا هو الحال لبعض الوقت في المستقبل.
من المؤكد أن مسؤولية ضمان عدم تعثر الأطفال على هذه الأشياء يمكن القول إنها تقع على عاتق الكبار ، ولكن دعونا نواجه الأمر ... أمريكا الشمالية سيئة السمعة لبدء الدعاوى القضائية لأكثر الأشياء تافهة.
الأذواق وعادات الاستهلاك
قبل أن أتحدث عن هذا القسم على وجه الخصوص، لا بد لي من الإشارة إلى أن - ما لم يكن ذكرها غير ذلك - أكثر من هذا الباب سيكون على المضاربة. لماذا ا؟ ببساطة لأنه ليس لدينا نظارات البعد البديلة. مع ذلك ، دعنا نبدأ.
قبل ذ لك حريق الشعار: الأقدار'صدر في أمريكا الشمالية ، شائعات عن لعبة "skinship" minigame اللعبة التي تمت إزالتها. بينما اكتشفنا في نهاية الأمر أن هناك بديلًا ، تم إلغاء الجزء التفاعلي الفعلي من اللعبة المصغرة تمامًا من الإصدار العالمي. تم إزالة أجزاء أخرى أيضا، ولكن هذا حتى الآن كان الجانب الأكثر إثارة للجدل.
الآن ، اسمحوا لي أن أوضح تحيزي في هذا الموقف تمامًا: لقد أردت ولم أكن أريد أن يكون هذا في اللعبة. بصفتي ذكرًا مستقيمًا ، استمتعت كثيرًا بالجانب الرمزي للعبة لأنه - على الرغم من رضائي عن حياتي الشخصية - استمتعت بالحصول على هذا القرب من رفيقتي الأنثوية في الإصدار الياباني من اللعبة. ومع ذلك ، كرهت فعل الشيء نفسه مع الشخصيات الذكورية. لقد شعرت بالغرابة ، وشعرت حقًا أنني فاتني بعض الأحاديث الرائعة نتيجة لذلك (نظرًا لأن ليس كل خطوط skinship جنسية أو قائمة على العلاقة حتى تتزوج من شخصية).
عندما يتعلق الأمر بالإزالة الصريحة للألعاب المصغرة ، لا يمكنني القول أنني كنت سعيدًا أو خائب الأمل تمامًا. بالتأكيد ، لم أعد أستطيع استخدام حيوان الويفو الخاص بي بعد الآن في اللعبة ، لكنني لم أضطر إلى إرسال الحيوانات الأليفة للرجال للحصول على قطع محادثتهم التي كانت رائعة جدًا. أيضا ، تميل لعبة minigame مرارا وتكرارا إلى التسبب في ألم خفيف في المعصم مع مرور الوقت.
ومع ذلك ، على حد تعبير أحد أصدقائي ، "أفضل أن أحصل عليه وألا أريده ، بدلاً من أن أحصل عليه وليس لدي". في رأيي، نينتندو ضرب وغاب مع التعريب على كل حريق الشعار: الأقدار. من ناحية ، تمكنوا من ضمان حصول اللاعبين بالكامل مصائر الخبرة، ولكن في الوقت نفسه نحن غاب عن واحدة من الميزات الصغيرة.
على الجانب التجاري من الأشياء ، على الأرجح ، استفادت نينتندو الأمريكية من رقابة اللعبة المصغرة. حريق الشعار: الأقدار باعت 300،000 نسخة في أمريكا الشمالية خلال أسبوع إصدارها مقارنة بسجل مبيعاتها السابق في الولايات المتحدة والذي بلغ 180،000. على افتراض أن غالبية اللاعبين اشتروا نسخة واحدة فقط من اللعبة في الأسبوع الأول ، يمكننا أن نرى أن التغييرات لم تؤذي المبيعات. إذا كان أي شيء، وربما عزز منها.
خسر في الترجمة
إحدى الشكاوى الشائعة التي أجدها تتعلق بـ "الميمات" المتفشية في الألعاب التي ترجمها فريق نينتندو أوف تري هاوس الأمريكي. صدقني ، فهمت ذلك. لمرة واحدة أود أن الهروب ثقافة دوجي المتفشية للإنترنت، وعالم يوتيوب مؤخرة السفينة. ومع ذلك ، فإن ما يفشل الناس في إدراكه هو أنه على الرغم من الإخفاقات الواضحة بمرور الوقت ، هناك العديد من التغييرات التي تم إجراؤها لضمان أن يفهم الجمهور الدولي ما يجري.
الجميع يتذكر الصورة أعلاه. بروك يقدم الرماد وشركاه بعض "الكعك المملوء بالهلام" عندما يكونون بشكل واضح. انه من الخطأ الرهيب الذي الى حد كبير الجميع يدرك في الوقت الحاضر. توضح الصورة بوضوح سبب فشل الترجمة ، ولماذا يجب دائمًا اتباع النص المصدر. ومع ذلك ، أود أن أزعم أن هذا يساعدني على القول لماذا يجب إجراء تغييرات الترجمة.
عد عندما كنت طفلاً ، عندما شاهدت للمرة الأولى حلقة البوكيمون هذه ، كم منكم يمكن أن يقول بأمانة أنك علمت أن هؤلاء كانوا أونيغيري؟ هناك احتمالات كثيرة لا احد منكم يستطيع. في الواقع، قد يكون هناك حتى مجموعة مختارة من لكم أن حقا يعتقدون أنهم الكعك شغل هلام. السبب؟ لأنك لم تتعرض لهذا الطعام في حياتك.
ويمكن قول الشيء نفسه بالنسبة لمختلف المراجع الأخرى جعل ألعاب الفيديو. غالبًا ما تستشهد الألعاب اليابانية بأشياء مختلفة من ثقافتها ربما لن تفهمها دون إجراء بعض الأبحاث الجادة. بينما أنا من محبي البحث عن الأشياء من خلال وعبر حتى تفهمها ، أنا لست من المعجبين بإخماد جهاز التحكم الخاص بي ومعرفة أهمية تنين صيني ذهبي بدلاً من تنانين أخريين.
هذا هو السبب في أننا بحاجة إلى المترجمين لتغيير النص في بعض الحالات. نحتاج في بعض الأحيان إلى شيء يناسب الإطار المرجعي لبلد ما. ومع ذلك ، هناك بالتأكيد بعض الترجمات الرهيبة التي وضعت اسمًا سيئًا للمكانين. مجرد إلقاء نظرة على حريق الشعار: الأقدار ومحادثات دعمها.
على محمل الجد ، نينتندو تري هاوس ... ما هو الفعلي و ** ك هذا؟
في بعض الأحيان تكون التغييرات مهمة ...
كانت العدالة الاجتماعية - سواء أحببنا ذلك أم لا - قوة دافعة لوسائل الإعلام في أمريكا الشمالية في الآونة الأخيرة. هناك المزيد والمزيد من الشركات التي تلبي أو تتكيف مع تغير المناخ السياسي ، وقد أدى ذلك إلى ظهور كل أنواع المجموعات التي تتراوح بين صفوف اليساريين المتطرفين في محاربي العدالة الاجتماعية إلى صعوبة تحديد جوقة GamerGaters. بينما تميل الأغلبية الصامتة إلى تفضيل جانب أو آخر بدرجات متفاوتة (حسب الموضوع) ، فمن الواضح أن الشركات قد تأثرت بلا شك بحرب الإيديولوجيات هذه عبر الإنترنت.
واحدة من العيوب لهذا التغيير في المناخ السياسي ليست سوى الشجاعة الثانية التي ظهرت فئة في اليابان تسمى فئة توماهوك. في أمريكا الشمالية ، أعيد تصنيف هذه الفئة في صنف Hawkeye الذي يبدو شبيهاً بالكاوبوي بدلاً من نظيره الأمريكي الأصلي.
الطبقة هوك إلى حد ما من ظاهرة مثيرة للاهتمام في الحرب السياسية على الانترنت كما كان أيا من الطرفين راض تماما مع التغيير. ألقِ نظرة على قسم التعليقات في مقالة NintendoLife التي تغطي التغيير على سبيل المثال. في حين أن الإجماع العام يبدو أنه تم إجراء التغيير بحيث لا يسيء إلى سكان أمريكا الأصليين.
في كثير من الأحيان يتم إجراء حجة أن الناس يجب أن مجرد "الحصول على أكثر من ذلك" أو "لا أعتبر شخصيا". باعتراف الجميع ، فأنا غالبًا ما أقيم في هذا المخيم لأن العديد من الصور ذات الخلفيات المختلفة التي لدي في شجرة عائلتي غالباً ما تحتوي على صور نمطية سخيفة مرتبطة بها. بينما يزعجون في بعض الأحيان ، فإن غالبية ردة فعلي هي ببساطة عدم الاهتمام. ومع ذلك ، أنا بصراحة لا أهتم بآراء الآخرين. لماذا سأكتب مقالاتي الخاصة بمحادثات RR-sama و Rewind؟
قدرتي على التعاطف يعني أنني يمكن لماذا البعض قد يشعر بالإهانة بالرغم من ذلك. بعض الناس أكثر حساسية لأسباب مختلفة - عادةً بسبب التجربة الشخصية. على هذا النحو ، في حين أني شخصياً وجدت هذه القضية سخيفة ، إلا أن التغيير تم إجراؤه لحماية أولئك الذين قد يشعرون وكأنهم "متوحشون" يرون أن اسم الفصل هو "توماهوك" الذي يعتبر سلاحًا ، والفصل الدراسي نفسها هي امرأة يرتدون ملابس هزيلة. إنها صورة يقاتل السكان الأمريكيون الأصليون للتخلص منها لبعض الوقت الآن ، وما إذا كنا نريد أن نعترف بها أم لا ، فنحن جميعًا نتأثر بوسائل الإعلام - حتى لو لم تكن التغييرات جذرية.
أعتقد أن الشركات يمكنها فعل المزيد لضمان أن تكون التغييرات التي تم إجراؤها ضئيلة. يمكن للتشاور مع المجموعات المتأثرة في الدراسات الاستقصائية أو غيرها من الوسائل ضمان بقاء المادة المصدر سليمة تقريبًا. وبالعودة إلى أسعار صديقي، قد يكون ببساطة أكثر أمانا للشركات لإجراء التغييرات بغض النظر. من الأسهل قبول الشكاوي أو انخفاض المبيعات بشكل طفيف مقارنة برفع دعوى أمام المحكمة بسبب ما يبدو أنه مشكلة سطحية.
هذا يقودنا إلى آخر نقطتين ...
المتطلبات المحلية والقوانين واللوائح
تعمل شركات ألعاب الفيديو على كسب المال. عندما يكون موضعيا لعبة - ما لم يكن لديهم موظفين في منزل مسؤولة عن هذا - يجب الاستعانة بمصادر خارجية لعبة للتوطين. حتى لو لديهم موظفين في المنزل لتوطين، واحتياجات الشركة لدفع هؤلاء العمال لجهود التوطين من أي وقت مضى. كل نسخة من التعريب تعني المزيد من الأموال التي يجب وضعها في الكود والنموذج والترجمة. على هذا النحو، بعد نقطة معينة التكاليف ببساطة لا تتطابق الأرباح المتصورة.
بالنسبة الى دليل توطين اللعبة من هيذر ماكسويل تشاندلر وستيفاني أومالي ده مينغ، وألعاب الفيديو لها عدة مستويات من الترجمة. وتتراوح هذه بين مجرد شحن اللعبة إلى الخارج ، والتغييرات الجذرية إلى النصوص ، والتعليق الصوتي ، والأدلة ، وفي بعض الحالات الرسومات والشفرات ذاتها. لاحظ أيضًا تشاندلر وديمنج أن الحالة الأخيرة هي إلى حد بعيد أغلى الخيارات ، وعادة ما يتم ذلك فقط بواسطة شركات AAA.
مع وضع ذلك في الاعتبار ، يمكننا أن نستنتج أن الشركات من المحتمل أن تبحث عن اختصارات مع جهود التعريب. يمكن أن يتخذ أحد هذه الاختصارات شكل استخدام إصدار تعريب مماثل بلغة واحدة في مناطق متعددة - بشرط ألا يحتاج النص إلى تكييفه. هذا من شأنه أن يفسر السبب في أن الألعاب مثل تلك التي ناقشناها لها تغييرات متشابهة مثل الألعاب ذات الدعم متعدد اللغات أو أن فريق التعريب نفسه سيتعين عليه العمل مع نفس الإصدار من اللعبة.
في حالة ما اذا حريق الشعار: الأقدار و طوكيو ميراج جلسات #FE المايوه تميل إلى أن تكون أكثر كشفا من المايوه التقليدية. هذه ليست مشكلة بالنسبة للأحرف الأقدم في اللعبة حيث يتم قبولها عادة (على الرغم من أن اللعبة قد تحصل على تصنيف M على الأقل). ومع ذلك ، فإن الشخصيات الأصغر سنا حيث تكمن القضايا.
على سبيل المثال ، في أستراليا ، تكون قوانين الرقابة أكثر صرامة مما هي عليه في أي مكان آخر. لديهم أيضًا قانون تم تسميته بقانون "الصور الإباحية الصغيرة" والذي لا يمكن أن تحتوي فيه المواد الإباحية وغيرها من المواد على شخصيات يبدو أنها قاصرات.
شخصيات مثل Elenora من TMS #FE وإليز من حريق الشعار: الأقدار ستقع تحت حماية هذا القانون - على الرغم من كونها شخصيات خيالية. على الرغم من عدم اعتبارهم مواد إباحية في معظم ملابسهم التي يكشف عنها معظم الأشخاص ، فمن المرجح أن نينتندو (وغيرها من الشركات المماثلة) ترغب في تجنب أي اعتراضات محتملة مع القانون.
مع ما يكفي من الأبحاث أنه من الممكن العثور على الحواجز القانونية التي تسبب كل أنواع التغييرات الرقابة والتعريب في ألعاب الفيديو. أبلغوا أنفسكم أيها الناس. قد تساعدك على تهدئة قليلا فقط.
للإجابة على السؤال مرة واحدة وإلى الأبد ...
"لماذا بحق الجحيم من الصعب للغاية الحصول على نسخة مترجمة من نفس المنتج اللعينة؟"
كان هذا هو السؤال الذي طرحناه في بداية المقال. في حين أننا نميل إلى توجيه أصابع الاتهام في هذا الاتجاه أو ذاك ، فمن الواضح أن هناك عوامل أكثر في اللعب من "حرب المشاعر" الصغيرة التي تدمر حياة الناس عبر الإنترنت. بالتأكيد ، إنها جزء من المعادلة. ليس هناك إنكار ذلك. ومع ذلك ، فإن القضايا التي تؤدي إلى الرقابة أكبر بكثير من أن لا أحد يبكي على الإنترنت.
الشركات هي كل شيء عن بيت القصيد. عندما يتم إنشاء لعبة فيديو من قبل شركات AAA ، فإنها لا تهتم بمشاعر الناس بقدر ما تكسب أكبر قدر ممكن من المال دون الوقوع في مشكلة مع القانون أو جرهم إلى المحكمة. للأسف ، هذا يعني أن العديد من ألعابنا القادمة من اليابان وبلدان أخرى بها مواضيع للبالغين على الأرجح لن تأتي إلى أمريكا الشمالية أو أي مكان آخر في أنقى صورها لبعض الوقت.
ربما في يوم من الأيام سنكون قادرين على لعب لعبة تمت ترجمتها دون تعريب. حتى يأتي ذلك اليوم، علينا أن نحاول أن تكون ممتنة مع ما نقوم به الحصول عليها. هذا ما لم تكن تريده. إذا كان هذا هو الحال ... كل السلطة لك.