المحاكمات والمحن من الترجمات والقولون؛ مقابلة مع تياجو كيرن من التوليف

Posted on
مؤلف: Roger Morrison
تاريخ الخلق: 24 شهر تسعة 2021
تاريخ التحديث: 13 ديسمبر 2024
Anonim
المحاكمات والمحن من الترجمات والقولون؛ مقابلة مع تياجو كيرن من التوليف - ألعاب
المحاكمات والمحن من الترجمات والقولون؛ مقابلة مع تياجو كيرن من التوليف - ألعاب

غالبًا ما ننسى أن العديد من الألعاب المفضلة لدينا قد تم تطويرها بواسطة استوديوهات أجنبية وتم كتابتها بلغات أخرى غير الإنجليزية. ومع ذلك ، فإن المتحدثين بغير اللغة الإنجليزية أكثر إدراكًا للعمل الذي يتم في جلب لعبة لهم من الخارج. تعتبر الترجمات جانبًا أساسيًا ، ولكنه غير مفهوم ، لتطوير اللعبة. Synthesis هي مجموعة عالمية لها مكاتب في عشرات الدول التي تركز على توطين ألعاب الفيديو.


يعمل تياجو كيرن ، وهو مواطن برازيلي حاصل على درجة في الصحافة وطلاقة في اللغة الإنجليزية ، في المكتب البرازيلي - بشكل رئيسي كقارئ تدقيق ومترجم أحيانًا للتوليف. جلس معي لمناقشة هذا الجانب الحيوي من تصميم اللعبة.

GS: إذن كيف ولماذا حصلت على الترجمة ، وترجمة ألعاب الفيديو بشكل خاص؟

TK: لقد كنت أدرس اللغة الإنجليزية منذ أن كنت طفلاً ، حيث كان والدي يعمل مدرسًا للغة الإنجليزية في شبابه. لطالما أحببت قراءة الكتب ولعب ألعاب الفيديو ، وخاصة مع الألعاب - لم نحصل على الترجمة للعديد من الألعاب في البرازيل. في الواقع ، أعتقد أنني تعلمت الكثير من لغتي الإنجليزية فقط من لعب ألعاب الفيديو باللغة الإنجليزية عندما نشأت.

بدأت العمل في الترجمة بشكل غير رسمي. أود تقديم خدمات الترجمة في إعلانات إحدى الصحف المحلية ، مما جعلني أول وظيفة لي كمترجم لشركة ملكية فكرية. لقد انتقلت إلى لعبة فيديو تترجمت في وقت لاحق عندما ذكر صديق لي اسمي عندما سأل معلمه عما إذا كان يعرف شخصًا لعب الكثير من ألعاب الفيديو وكان بارعًا في اللغة الإنجليزية. يجب أن يكون هذا المعلم قد قدم معلومات الاتصال الخاصة بي إلى Synthesis ، حيث تم الاتصال بي من قبلهم بعد بضعة أشهر عندما بدأوا في تشكيل فريقهم البرازيلي. اضطررت إلى إجراء اختبارات ابتكرتها الشركة وأذهب إلى مرحلة التدريب ، والآن أعمل فيها لمدة أربع سنوات تقريبًا.



توليف التوطين العديد من الألعاب للمجتمع البرازيلي

فئة الخدمات العامة: ما هي الألعاب التي لعبتها وأنت تكبر وما هي خلفية ألعابك الإجمالية قبل الترجمة؟

TK: حصل لي والدي على نظام أتاري في طفولتي المبكرة ، ومنذ ذلك الحين واصلت اللعب: كان لديّ NES ، ثم Mega Drive (Genesis) ، ثم PS1 وما إلى ذلك. كنت مولعا جدا من سونيك القنفذ الألعاب عندما كنت صغيراً ، لكني وقعت في حب قصص ألعاب الفيديو كرونو كروس و أسطورة ليجيا في PS1. الجميع يذكر فاينل فانتسي الألعاب على SNES و PS1 كـ JRPGs "بوابة" الخاصة بهم ، ولكن الأول فاينل فانتسي أكملت من الأمام إلى الخلف كان في الواقع فاينل فانتسي X، لذلك أعتقد أنني قفزت على عربة متأخرة قليلاً بعد فوات الأوان.

GS: أولاً وقبل كل شيء ، تحدثني فقط من خلال العملية الأساسية لترجمة اللعبة.


TK: حسنًا ، هذا يعتمد حقًا على العميل الذي تتعامل معه.عادةً ما نتلقى أجزاء نصية من اللعبة ونترجمها تدريجيًا - حيث في بعض الأحيان لا يتم كتابة النصوص الكاملة بالكامل بحلول الوقت الذي تبدأ فيه عملية توطين اللعبة. عادة ما تكون هناك ملفات منفصلة للحوارات والنصوص والقوائم ومطالبات الزر وكل شيء آخر. عادةً ما يرسل العميل ملفات مرجعية لنا لفحصها ودراستها من أجل ترجمة اللعبة ، لكنها ليست كافية على الإطلاق ، والجهد الذي يبذله العميل للإجابة على أسئلتنا (سواء كان لديهم فريق أسئلة وأجوبة بدوام كامل أم لا) عامل كبير للجودة الشاملة للترجمة للعبة.

بمجرد ترجمة النص الذي يجب تسجيله بالكامل ، يتم إرساله إلى الاستوديو وتسجيله مع الممثلين الصوتيين البرازيليين. إذا قاموا بإجراء تغييرات على النص أثناء جلسات التسجيل ، فسيتم إخطارنا ثم ننفذ التغييرات في نص اللعبة (يحدث هذا عادة بسبب ضيق الوقت و / أو مزامنة الشفاه لخطوط الأحرف).

ع: ما هي الحرية التي تتمتع بها عند إجراء الترجمة؟ هل يمكنك إجراء تغييرات تراها ضرورية أم أنك يجب أن تلتزم بالترجمات المباشرة؟

TK: يستنتج تعريب ألعاب الفيديو أنك ستحتاج إلى تكييف اللعبة مع لغتك ولجمهور الألعاب في بلدك. هدفنا هو ترجمة النص إلى أفضل قدراتنا ، في محاولة لإيصال الرسالة الأصلية للاعبين البرازيليين ، لكن بعض الأشياء تتغير أثناء الترجمة.

على سبيل المثال: إذا كان هناك اختصار في اللعبة الأصلية ولا توجد طريقة يمكننا استخدام نفس الاختصار للترجمة بالبرتغالية البرازيلية التي تحتفظ بنفس الفكرة ، فقد نقوم بتغيير الاختصار في اللعبة المترجمة - بشرط أن يقول العميل إنها جيدة ، بالطبع بكل تأكيد. الأمر نفسه ينطبق على التورية والنكات: بعض الأشياء مستحيلة ، حيث إن التورية الإنجليزية لن تعمل ببساطة باللغة البرتغالية ، لذلك يجب علينا التوصل إلى حل - التورية الخاصة بنا ، أو تكييف النص الأصلي مع الجديد الأفكار التي ستعمل على البرتغالية البرازيلية.

بعض الأشياء مثل التورية ببساطة لا يمكن ترجمتها

GS: لقد لاحظت أنك تشير إلى العمل باعتباره توطين اللعبة بدلاً من ترجمتها. هل تؤثر الاختلافات الثقافية بين البرازيل وبلد منشأ اللعبة على عملك؟

TK: ليس حقا ... أثناء عملية الترجمة ل قلوب الباسلة ، يمكن أن تقدم اللغات الأخرى بعض المدخلات الحقيقية حول دور بلادهم خلال الحرب العالمية الثانية ، لكن البرازيل ظلت محايدة خلال كل هذا ، فقط انحازت إلى الحلفاء في نهاية الحرب ، لذلك في هذه اللعبة بالذات لاحظنا كيف لدينا خلفية مختلفة إلى اللغات الأخرى في أوروبا.

إن ما حدث بالفعل أكثر من مرة والذي يعرض وجهة نظر الأجانب في البرازيل هو هذا: لقد طُلب منا ترجمة الألعاب إلى "برتغالي محايد" ، بحيث تكون ترجمة لكل من البرازيل والبرتغال. ولكن ، كما يحدث ، فإن البرتغاليين البرتغاليين والبرتغاليين البرازيليين مختلفان تمامًا عن بعضهما البعض: من التهجئة إلى بناء الجملة والجوانب الأخرى.

جي إس: هكذا إن لم تكن التغييرات الثقافية ، فما هي أكبر التحديات التي يواجهها فريق الترجمة / الترجمة؟

... الأشخاص الذين يرغبون في العمل مع توطين ألعاب الفيديو لا ينبغي أن يكونوا فقط مترجمين بل لاعبين.

أعتقد أن التحدي الأكبر الذي يواجهه مترجم ألعاب الفيديو هو إيجاد حل للسيناريوهات الصعبة ، حيث يكون النص الأصلي مربكًا أو عندما يفتقر إلى السياق. في بعض الأحيان ، يمكن استخدام نفس الكلمة لستة أشياء مختلفة باللغة الإنجليزية ، لذلك تحتوي على ستة ترجمات مختلفة محتملة باللغة البرتغالية ، ونحصل على هذه الكلمة فقط وليس هناك أي شيء آخر نواصله. هذا هو أحد الأسباب التي تجعل الأشخاص الذين يهدفون إلى العمل مع توطين ألعاب الفيديو لا يجب أن يكونوا فقط مترجمين ولكن أيضًا لاعبين - إذا لم تقم بلعب الألعاب ، فلن تعرف كيفية استخدام بعض المصطلحات داخل الألعاب وسيفترض أنهم يشيرون إلى شيء آخر .

انها حقيقة. تخيل ما يمكن أن يحدث لباتمان

جي إس: هكذا السياق أو عدم وجوده هو على الأرجح التحدي الأكبر الذي يواجهه الفريق. إلى أي مدى تتعاون مع الكتاب الأصليين لمكافحة هذا؟

TK: لا يوجد الكثير في طريق تعاون فريق التعريب مع الكتاب الأصليين ، حيث عادة ما تنتهي عملية كتابة اللعبة قبل أن نتلقى النص للترجمة. ومع ذلك ، فإن المنتج النهائي للعبة المترجمة هو بالتأكيد مجموع العمل التعاوني: بعض العملاء يذهبون في الواقع إلى أبعد من العمل مع فريق التطوير من أجل إضافة نص جديد إلى اللعبة كوسيلة للتعامل مع الجوانب الخاصة باللغات المترجمة : على سبيل المثال ، إذا سمحت اللعبة بإنشاء شخصيات ، فسيتمكن مطورو اللعبة في بعض الأحيان من إنشاء سطور منفصلة يتم التحدث بها أو عن طريق الحروف الذكورية أو الأنثوية.

عادةً ما لا يكون هذا أمرًا كبيرًا باللغة الإنجليزية ، ولكن من الصعب جدًا توطين لعبة باللغات اللاتينية مثل البرتغالية ، حيث يمكن للاعب اختيار اللعب كشخصية ذكورية أو أنثوية ، نظرًا لأن صفاتنا سوف تتضمن في الغالب مؤشرات جنسانية. لذلك إذا سمح مطورو اللعبة بهذا النوع من الاختلاف في اللغات المترجمة ، فستكون محاربة guerreira (بدلا من جيريرو) باللغة البرتغالية البرازيلية ، ولكن إذا كان فريق الترجمة لا يحظى بدعم من فريق التطوير في لعبة مثل هذه ، فسنحتاج إلى استخدام مصطلح محايد باللغة البرتغالية ، مثل combatente.

ع: ما هو أكبر مشروع عملت عليه وما هو العمل الذي تفتخر به أكثر؟

أعتقد أن المشاريع التي أفتخر بها أكثر ويتشر الثالث و طفل من الضوء.

TK: يعتمد على ما تسمونه "كبير". لقد عملت في عدة مشاريع ، بعضها لا أستطيع حتى مناقشته ، لكنني عملت في Ubisoft بعيدة كل البعد 3 و CD Projekt RED ويتشر الثالث: وايلد هانت، والتي كانت بالتأكيد ألعاب كبيرة. أعتقد أن المشاريع التي أفتخر بها أكثر ويتشر الثالث و طفل من الضوء. طفل من الضوء كان صعبًا بشكل خاص نظرًا لأن النص الأصلي كان يتكون من قصائد قافية ، لذا كانت عملية الترجمة لهذا التحدي تحديًا حقيقيًا.

ع: كنت عملت على ويتشر الثالث من النص الإنجليزي؟ إذن البرتغاليون مروا بمرشحين. كيف يؤثر ذلك على اللعبة النهائية؟ هل استشرت البولندية الأصلية كذلك؟

TK: عملت كمراجع لغوي ويتشر الثالث، ولكن نعم ، لقد ترجمنا النص مباشرةً من الإنجليزية. في ملفات الترجمة التي قدمناها ، يمكنك رؤية النص الإنجليزي وكذلك النص الأصلي ، لذلك إذا كنت تعرف القليل من اللغة البولندية ، أعتقد أنه يمكنك الرجوع إلى النص الأصلي - لكنني أشك في أن أي شخص من فريق الترجمة المحلي في البرازيل تكلم البولندية. لقد قمت بترجمة النص الأصلي عبر الإنترنت مرة أو مرتين بدافع الفضول. لقد قرأت الكتب الثلاثة من ال يتشر التي تم ترجمتها من البولندية إلى البرتغالية البرازيلية (بواسطة Tomasz Barcinski) ، نظرًا لأن الكتب كانت بمثابة المرجع الرئيسي الذي كان لدينا للمشروع. ومع ذلك ، تم تغيير بعض الأسماء في اللعبة ، حيث استخدمت النسخة الإنجليزية بعض الأسماء المختلفة للشخصيات: على سبيل المثال ، "Dandelion" هو "Jaskier" باللغة البولندية وفي الكتب ، لكننا استخدمنا "Dandelion" في الألعاب ، تماما مثل اللغة الإنجليزية.

ع: لقد ذكرت العمل على طفل من الضوء وهيكله القافية. لقد تساءلت في كثير من الأحيان كيف يمكن ترجمة أشياء مثل شكسبير. كيف يمكنك الحفاظ على معنى وقافية على الأرض عند توطين اللعبة؟

TK: قيل لنا أن نحافظ على القوافي طالما أنها لا تضحي بالمعنى. كان لدينا أيضًا قيود طول لكل سطر ، لذلك كان من الصعب جدًا توطين هذه اللعبة بالذات. في بعض الأحيان نسينا القوافي نعم ، لكنني حاولت قافية قدر الإمكان في اللعبة. ربما هناك عدد قليل جدا من الآيات التي لا توجد فيها القوافي في النسخة البرازيلية.

الشعر من الصعب بشكل خاص ترجمة

GS: كثيراً ما ينسى متحدثو اللغة الإنجليزية أن المترجمين يشكلون جزءًا من تطوير اللعبة. ننسى أن أي لعبة نينتندو لعبناها ترجمت بالفعل من اليابانية! كيف تعتقد أن تجربة لعب لعبة تتأثر بلعبها بلغتها غير الأصلية؟

TK: أعتقد أن لعب لعبة بلغتها غير الأصلية أمر رائع شريطة أن يكون هناك جهد حقيقي في عملية التعريب. لا يزال تعريب ألعاب الفيديو أمرًا غريبًا: مع الأفلام ، يمكنك قراءة البرنامج النصي ومشاهدة الفيلم أحيانًا ، ثم ترجمة الحوار والعناوين الفرعية ؛ مع الكتب ، لديك كل شيء هناك ، لا توجد صور مرافقة ؛ ولكن مع الألعاب ، كل هذا يتوقف على التفاعل بين العميل وشركة الترجمة ، وعلى الألفة التي يتمتع بها فريق الترجمة مع نوع اللعبة وميكانيكاها. في بعض الأحيان تحصل على إصدارات محلية مذهلة من الألعاب ، وأحيانًا "يجب عليك هزيمة Sheng Long لتتحمل فرصة ..."

GS: "يجب أن تهزم Sheng Long لتقف على فرصة!" أي قصص مضحكة حول الترجمات الخاطئة أو أي شيء من هذا القبيل الذي جعلها في لعبة عملت عليها؟

قراءة النص الأصلي "سحب المشغل" وأدرج المترجم خطأ مطبعي باللغة البرتغالية بحيث يصبح "Aperte o gatinho" ("سحب الهريرة").

TK: لقد سمعت قصصًا عن المصطلحات التي تمت ترجمتها بشكل خاطئ في الألعاب إلى تأثير كوميدي رائع ، ولكن لا يمكنني التفكير في هذا الأمر الآن. ومع ذلك ، أتذكر أنه بمجرد أن كنت أقوم بتصحيح مجموعة من الألعاب حيث كان النص الأصلي يقرأ "سحب المشغل" وأدرج المترجم خطأ مطبعي باللغة البرتغالية بحيث يصبح "Aperte o gatinho" ("سحب القطة"). بالطبع ضحكت عندما قرأت ذلك ، لكن في النهاية قمت بتصحيح النص.

ع: هل تلعب الألعاب التي تترجمها؟

TK: ذلك يعتمد على لعبة. أود أن ألعبها جميعًا ، بالتأكيد ، لكن في معظم الأحيان لا تحصل على نسخة مجانية من اللعبة التي عملت عليها - على الرغم من أن هذا يحدث بين الحين والآخر. بالطبع ، سأمارس الألعاب إذا لجأوا إلي. لقد لعبت العديد من الألعاب حيث كنت جزءًا من فريق التعريب. أنا لم ألعب ويتشر الثالث بعد (لقد قمت بطلبها بالفعل ، لكنها لم تصل بعد) ، لكنني بذلت الكثير من الجهد في هذه اللعبة ، لذلك لا يمكنني الانتظار حتى ألعبها أخيرًا وأرى النتائج النهائية.

هل تحتاج إلى عذر للعب Witcher III مرة أخرى؟ تحقق من العمل التجميعي

خ ع: أي نصيحة للغة ثنائية اللغة التي قد ترغب في الدخول في عملك؟

TK: أجد أن الأشخاص الذين يرغبون في العمل في عملية التوطين لألعاب الفيديو عادةً ما يكونون من اللاعبين المذهلين الذين يعرفون الإنجليزية قليلاً أو يرتكبون الكثير من الأخطاء باللغة البرتغالية البرازيلية أو العكس: الأشخاص الذين يتحدثون الإنجليزية تمامًا ويعرفون كيف للتعامل مع قواعد اللغة البرتغالية البرازيلية والتكيف ولكن الذين نادراً ما يجلسون ويلعبون الألعاب.

أعتقد أن أفضل نصيحة لصقل مهاراتك في الترجمة لترجمة ألعاب الفيديو هي في الواقع لعب الألعاب باللغة الأصلية واللغات المترجمة: تحقق من كيفية تعاملها مع كل مشكلة ، ومعرفة ما إذا كان يمكنك العثور على أخطاء في الترجمة ، مع الانتباه إلى كيفية يتم عرض النص في اللعبة وما هي الحلول التي وجدواها في المواقف الصعبة. العب ألعابًا من أنواع مختلفة وشاهد كيف تتغير نغمة اللغة: بعض الألعاب بها لغة غير رسمية للغاية ، بينما تحافظ غيرها من الألعاب على نصوصها في أمان من الكلمات والكلمات العامية.

وأخيراً ، شارك في أحداث التعريب ، مثل LocJam ، حيث أن ذلك يساعدك على حفنة - فهو يساعدك على التعرف على الأشخاص الذين يعملون في الصناعة بينما تقوم في الوقت نفسه بمناقشة عملية التعريب والتحديات والممارسات.

شكراً جزيلاً ل Tiago Kern و Synthesis لتسهيل المقابلة. كم منكم لعب نفس اللعبة في أكثر من لغة؟ ما مدى معرفتك عندما تلعب لعبة تمت ترجمتها لك؟ التعليق أدناه لطرح Tiago أي أسئلة أخرى قد تكون لديكم.