هنا يأتي جدال تعريب آخر ، لكن هذه المرة في آسيا ؛ أن تكون محددة ، الصين الكبرى. أنظر أن مناطق الصين وهونج كونج وتايوان كانت دائمًا حصرية بوكيمون أسماء لكل منطقة ، ولكن ذلك سوف يتغير ل بوكيمون الشمس والقمر، حيث تهدف نينتندو إلى تجانسهم جميعًا تحت لغة الماندرين. على سبيل المثال ، حيث تم تسمية السلسلة في تايوان "Magic Babies" ، والتي سيتم تعليقها لصالح "Jingling Baokemeng".
وغني عن القول ، منذ وقت طويل بوكيمون المشجعين غير راضين عن هذه التغييرات. سكان هونغ كونغ ، على وجه الخصوص ، غاضبون بشكل خاص لأن الكانتونية ، وليس الماندرين ، هي لغة تلك المنطقة. يوضح الاقتباس التالي من كوارتز ، باستخدام مثال بيكاتشو ، ما الذي يجعل عملية إعادة التسمية هذه غريبة للغاية:
تمت ترجمة Pikachu في الأصل باسم Be 卡 超 (Bei-kaa-chyu) في هونغ كونغ. الآن اسمه 皮卡丘 (Pikaqiu). في حين أن الاسم 皮卡丘 في الماندرين يبدو مشابهًا للاسم العالمي بيكاتشو (كما كان يطلق عليه دائمًا في الصين وتايوان) ، فإنه يقرأ باسم Pei-kaa-jau في الكانتونية ، والتي لا تبدو كما هي على الإطلاق.
إن الاحتجاجات العامة وحملات التواصل الاجتماعي والعرائض جارية على قدم وساق استجابة لهذه التغييرات ، لكن تجدر الإشارة إلى أنه قد لا يكون خطأ نينتندو بالكامل. يشعر العديد من الأفراد الناطقين بالكانتونية بالتهديد من أن الحكومة الصينية تمحو لغتهم بشكل تدريجي ككل (على سبيل المثال ، عدد أقل وأقل من المدارس يقومون بتدريس الكانتونية) ، ويشك الكثيرون في أن هذا قد يكون خطوة أخرى لمثل هذا الطموح.
هل تعتقد الصينية بوكيمون المشجعين في الحق لاحتجاجهم؟ اسمحوا لنا أن نعرف في التعليقات أدناه!