المحتوى
- فاينل فانتسي
- ال حكايات... ألعاب
- أخطاء في الألعاب السابقة
- السيف الفن على الإنترنت: شظية مجوفة
- بوكيمون كريستال
- نفس النار الثاني
يتعامل محبو ألعاب الفيديو مع أعلى مستويات الترجمة والتوطين منذ الثمانينات. إنها مخاطرة مضمنة في هواية تعتمد غالبًا على وسائط مترجمة من لغة حساسة للسياق إلى لغة مختلفة تمامًا.
بعض الأمثلة المبكرة على أخطاء الترجمة قد دخلت طريقها إلى meme-dom وهي من بين أفضل الأمثلة المعروفة للألعاب التي أخطأت ، مثل الألعاب الجناح الأعلى و أشباح ن 'العفاريت.
مع تقدم الوقت ، قد يعتقد المرء أن هذه القضايا ستختفي تدريجياً ، مع وجود مترجمين أكثر خبرة وميزانيات أكبر.
هذا ، ومع ذلك ، لم يحدث. خلال التسعينيات وحتى السنوات الأخيرة ، ظلت ألعاب الفيديو تتعامل مع ترجمات رديئة وجداول زمنية سريعة وإدارة سيئة - حتى بعض الألعاب والاستوديوهات الأكبر حجمًا.
بعض الأخطاء الفظيعة في هذه الألعاب والامتيازات هي ما تركز عليه هذه القائمة ، أمثلة على الألعاب التي كان ينبغي أن تكون أفضل من الشركات التي يجب أن تعرفها بشكل أفضل. على طول الطريق ، سوف نتطرق إلى الأسباب الكامنة وراء الفجوات واستكشاف ما إذا كان أي شيء قد تم القيام به لعلاج المشاكل.
التالى
فاينل فانتسي
ال يس سلسلة هي واحدة من أطول سلسلة الألعاب ، مع يس الثامن: لاكريموسا دانا كونها أحدث دخول. على الرغم من أن طريقة اللعب العملية وعوالم الانغماس لم تتغير بشكل كبير على مر العقود ، فإن وضع نشرها في الغرب قد تغير بالتأكيد.
انتهت معظم الألقاب المبكرة بعد الأصلين كترجمات للمعجبين ، قبل أن تبدأ XSeed في نقلها كجزء من شراكتها مع المطور Nihon Falcom (لن نتحدث عن حادثة Konami هذه مع يس السادس).
ثم جاءت شركة Nippon Ichi Software America. كجزء من محاولات Falcom لتوسيع جمهورها الدولي ، فقد منحت رخصة النشر لـ يس الثامن إلى NISA ، مع بعض النتائج غير المتوقعة في البداية.
أصبحت عادات الأمعاء هذه الشخصية هفوة جارية في الترجمة الأصلية ، والتي لا ينبغي أن تكون مفاجئة للغاية لأن NISA قد أعطانا أيضًا Esty Dee (STD) كنكتة تعريب (كما فعلوا في أتيليه رورونا: الخيميائي في أرلاند).
لا بأس ريجا. معظمنا لا كذلك.
كانت اللعبة مليئة بالنص غير المترجم ، والمنتشرة بشكل عشوائي هنا وهناك - خطأ شائع في الألعاب التي تمت معالجتها بشكل سيئ منذ التسعينيات ، ولكن ليس شيئًا يتوقعه المرء من الألعاب الحديثة. بالتأكيد لا يتماشى مع ما توقعه المشجعون ، مما جعله يبرز أكثر.
خطوط مثل هذه شائعة أيضًا ، مما يجعل شرائح سردية معينة وحتى الحوار نوعًا من لعبة التخمين. لكن هذا ليس أسوأ شيء.
كان للعبة في الأصل ترجمة إنجليزية مقبولة ، خاصة بالنسبة لمعظم القطاعات الرئيسية وأسماء الأماكن. لماذا إعادة ترجمة NISA ليست واضحة ، لا سيما عندما كانت إعادة الترجمة كما كانت.
لحسن الحظ ، أدركت NISA علنًا أخطائها وأعدت ترجمة النص ، مما يوفر تجربة أفضل كثيرًا على ما يبدو ، وكسب ثقة شركة Falcom بما يكفي لضمان حصولها على مشروعها الكبير المقبل في الخارج ، أسطورة الأبطال: مسارات الباردة الصلب الثالث.
ال حكايات... ألعاب
بانداي نامكو حكايات... سلسلة معروفة بشخصياتها المحببة ، مؤامرات مثيرة للاهتمام ، وحوار snappy. ومع ذلك ، لا يتم إنشاء كافة الإدخالات بالتساوي.
الأحدث الجديد حكايات لعبه، حكايات من Berseria، تم الإشادة به لظهوره الأكثر قتامة على القصص والشخصيات المروّعة عادة ، لكنه عانى من بعض الحوار والكتابة غير المتكافئين في نهاية اللعبة
ليست كل الأخطاء مربكة تمامًا مثل هذا الخطأ.
لكن أكبر مشكلة في العديد من الهفوات في نهاية اللعبة هي أن معظمهم ينتهي بهم الأمر إلى أن يكونوا غير مفهومين تمامًا ، مثل هاتين القضيتين التاليتين.
shrooms اللصوص لا توجد حتى في اللعبة.تجدر الإشارة إلى أن الخطوط الصوتية لا تتطابق دائمًا مع الحوار المكتوب. هذه الحقيقة تدفع البعض إلى الشك في أن ما حدث ربما Berseria كان تغييرًا مفاجئًا في النص أو الاتجاه بالقرب من نهاية الإنتاج ولم يصل إلى قسم التعريب وكان مكتظًا في اللحظة الأخيرة.
أخطاء في الألعاب السابقة
وفي كلتا الحالتين ، لا تقتصر هذه الأنواع من القضايا على العناوين الحديثة. لاحظ كلايد ماندلين مع أساطير التوطين هذه خطأ مثير للاهتمام في حكايات من الهاوية هذا من السهل التغاضي عنه.
بين كل الحديث عن الفونونات والفيزياء في الجزء الأول من اللعبة ، من السهل أن ننسى أن الفونون السابع كان معروفًا لفترة طويلة وطويلة. بعد كل شيء ، كيف يمكن أن يكون المسيل للدموع ممارسًا للفونستنت السابع إذا كان ذلك فقط مجرد اكتشفت؟
الخطأ هنا يأتي من ترجمة فضفاضة لليابانيين الأصليين ، الذين قالوا فقط إنه كان المكتشف مؤخرًا ، والذي لا يعطي أي نوع من المراجع الزمنية.
ثم كان هناك الترجمة الإنجليزية الرسمية ل حكايات فانتازيا، مع هذا كتلة صلبة صغيرة مثيرة للاهتمام.
كان السطر الأصلي هو Ragnarok ، ولكن يقول Mandelin أن الإصدارات القديمة من Microsoft Word لم تدرج Ragnarok في القاموس ولم تقدم سوى Kangaroo برأس مال K باعتباره الخيار الأول الموصى به. كان هذا الخطأ خطأ إملائي في التدقيق الإملائي تمكن بطريقة ما من الوصول إلى النشر.
لماذا اعتقد محرري لعبة الخيال أن التدقيق الإملائي يمكن الاعتماد عليه على أي حال مسألة أخرى.
السيف الفن على الإنترنت: شظية مجوفة
السيف الفن على الانترنت هو امتياز ترانسميديا الشهير ، ويمتد المانجا ، وأنيمي ، وألعاب الفيديو. في معظم الحالات، SOA يروي في جميع أشكاله قصة مقنعة مع شخصيات محبوبة ، وحصل على متابعة لائقة في الغرب. نحن حتى المرتبة السيف الفن على الإنترنت: إدراك الجوف باعتبارها واحدة من عام 2017 أفضل ألعاب امتياز أنيمي.
تتمة لها ، السيف الفن على الإنترنت: شظية مجوفة كان بداية صعبة للغاية في الغرب ، على الرغم من. مثل حفنة من الألعاب اليابانية الأخرى التي صدرت في آسيا قبل الغرب ، كان لديها في البداية إصدار آسيوي مع خيار اللغة الإنجليزية.
لكن هذه الترجمة كانت سيئة. في الواقع ، لا يبدأ السيء حتى في تغطيته.
اليابان لديها نصيبها من مشاكل العرق ، لكن هذا لم يكن حالة من عدم الحساسية الصارخة. هذا يشير فقط إلى كيريتو ، الرجل الذي يرتدي الأسود. رغم ذلك ، لا أعتقد أنه كان يتحرش جنسيًا بأي شخص.
هذا ليس بالضبط ما تتوقع أن تجده كسطر موضوع في صندوق الوارد الخاص بالبطل. لا تخف ، مع ذلك - إنها مجرد إبادة للوحش ، SAO الترجمة الآسيوية على غرار.
وكانت الترجمة أيضا مجرد كسول. SAO تندلع الألعاب في منطقة مفعم بالحيوية بين الحين والآخر ، لكن هذا ليس إشارة إلى واحدة من مشاهد الرواية البصرية هذه. هذه مجرد ترجمة سيئة لرمز مع مجموعة واسعة من المعاني ، معظمها يتعلق بالحرب والاستكشاف وأشياء من هذا القبيل.
رأى المشجعون الذين لعبوا النسخة التي كانت موجودة قبل تصحيح الترجمة المحسّن الكثير من الإشارات إلى الاختراق طوال اللعبة ، في بعض السياقات غير العادية أيضًا.
بعض الحالات (الكثيرة) تجعلني أتساءل عما إذا كان المترجم لديه فكرة بسيطة عما كان يقوله وحاول فقط إخراج مزحة منه.
لم يكن هذا هو المثال الوحيد على العزم الفردي على التمسك بترجمة واحدة بغض النظر عن السياق أيضًا.
تحية يابانية قياسية هي yoroshiku، أو النسخة الكاملة ، yoroshiku onegaishimasu. قد يعني ذلك مجموعة متنوعة من الأشياء ، من "اللطيف لمقابلتك" ، إلى "هيا بنا إلى جانب" أو "دعونا نعمل معًا" ، من بين تعريفات أخرى محتملة.
إنه مفيد عندما تقابل شخصًا ما أولاً ، بالطبع. لكن Asuna وشخصيات أخرى ستقول ذلك في كل مرة اختارهم Kirito لمرافقته في اختراق ، أي ، رحلة استكشاف.
نفس الشئ لك!
هناك حالات أخرى لا حصر لها من الصياغة غير واضحة أو سخيفة كذلك.
هذا هو مثال جيد واحد.
كما واقع الأمر، هناك.لا تُعرف Bandai Namco باتخاذها دائمًا أفضل القرارات ، لكن من الغريب كيف انتهى الأمر بتأسيس شركة مؤلفة باستخدام المترجم المدربين بشكل سيء للغاية للنسخة الإنجليزية الأصلية.
واحدة من الأشياء المفضلة عن كونها تحت الأرض هي رؤية السماء.بوكيمون كريستال
بما فيها بيرسونا 5 في هذه القائمة قد تكون مثيرة للجدل. ومع ذلك ، لا يوجد إنكار جيد على الرغم من أن اللعبة بلا شك ، فهي أقل بكثير من معايير Atlus في التوطين وما يتوقعه المشجعون من الشركة. يعد هذا الخروج عن القاعدة عالية الجودة أكبر من أي حرج ترجمة في اللعبة.
لحسن الحظ ، بالنسبة للجزء الأكبر ، لا تقترب مناظرات الحوار في اللعبة من أي مكان كيتي الحب و شظية مجوفة مستويات سيئة. يجب عليك التوقف للحظة وفكر في ما يقال من وقت لآخر.
مورجانا غريبة للغاية لتبدأ ، لذلك للوهلة الأولى ، يبدو هذا مجرد مظهر آخر من مظاهر تلك الشخصية. لكن الجملة لا معنى من الناحية الفنية. "محاولة جدية لقتلنا" ربما أو "جادة في قتلنا" ، ولكن جادة لقتلنا هي ما تتوقعه من مترجم عديم الخبرة أو طالب ESL مبكرًا.
قام كونر كرامر بتجميع موقع يسرد فيه بعض الأخطاء الفظيعة (والحصول على بعض الأخطاء من مجتمع المعجبين أيضًا) ، وأضاف بعض البدائل لبعضها. إليك مثال:
إن تنقيحه يشبه إلى حد كبير ما حصل عليه المشجعون بيرسونا 4 وأكثر من ذلك بكثير تمشيا مع شخصية القيام يتحدث كذلك. قد يتوقع المرء مبدأ المدرسة الثانوية أن يقول شيئًا ما "لا يتم التسامح مع الجنحة ..." بدلاً من "سوف تتصرف بنفسك" ، وهو ما يناسب بيئة المدرسة الابتدائية.
هناك علامات أخرى للإهمال أيضا.
الصورة عبر ي-entranslations
شخصية تعتمد الألعاب بشكل كبير على الحوار الجيد لدفع القصة للأمام والحفاظ على اهتمام اللاعبين. لا تكاد هذه المشكلات تندلع في اللعبة ، ولكنها تؤدي إلى كسر الغمر ، مما يجعل من الصعب الاستمرار في الاستثمار.
ما يكمن وراء هذه القضية هو لغز. من المحتمل أن تكون بعض عناصر الترجمة مهمة مستعجلة ، لأن اللعبة تأخرت في البداية. ولكن من الممكن بنفس القدر أنه كان مجرد إشراف.
يو نامبا ، كبير مديري المشاريع في أتلس ومسؤول عن الكثير شخصية عمليات توطين الألعاب ، مرة واحدة قال لم يستطع حساب كل ما حدث ، لكنه حاول التأكد من أن السرد الأساسي كان متماسكًا وواضحًا. أشياء أخرى يمكن أن تنزلق من خلال الشقوق ، كما يبدو من أجل P5.
نفس النار الثاني
عشاق الحب يكرهون كابكوم. في بعض الأحيان ، يبدو غير عادل. في أوقات أخرى ، مثل عندما تتذكر نفس النار الثانيثم ، هذا أمر مفهوم تمامًا ، وأنت تتراجع وتدع الأمور تسير. أوه ، لو كانت الصورة أعلاه صحيحة.
في وقت مبكر BoF لل كان للألعاب تاريخ مثير للاهتمام. تعاملت Squaresoft مع التوطين والنشر الأول. كان لديه بعض المشاكل ، بالتأكيد. كان الحوار والميكانيكا قاسيين حول الحواف ولكن لا يزال هناك متعة للاستمتاع بها.
هل تفكر في BoF لل الألعاب ، الأول سيواجه كل القضايا الفظيعة ، التي كانت ستغتنمها Square لتخريب منافس محتمل يتسلل إلى احتكار آر بي جي.
أو ربما شخص ما في سكوير يستطيع أن يقول أن اليسار إلى أجهزته الخاصة ، ستفعل Capcom ذلك من تلقاء نفسها.
نفس النار الثانيالترجمة والتعريب مليئة بالأوصاف المضحكة والمؤثرات الصوتية والحوار غير الواضح. إنه عرض على قدم المساواة مع الأحجار الكريمة من '80s مثل "كل ما تبذلونه من قاعدة تنتمي إلينا" و Castlevania الثاني.
انها بالقرب من ديبورا كليف ...
هناك بعض العلامات الكلاسيكية للترجمة السيئة والإهمال أيضًا ، حيث يتم ترك النص غير المترجم جنبًا إلى جنب مع النص المترجم ، أو ما هو أسوأ من ذلك ، لقد أضاف الكاتب للتو حرفًا صوتيًا ، وهو ليس ، y'know ... في الواقع ترجمة .
مانجو الكعك الياباني ، لذلك هذه الحالة بالذات هي واحدة من تلك الحالات التي تنسى فيها حيث ينسى الكاتب حذف ما اختاروا عدم استخدامه. لاحظ أنه تم تمييز الحروف الصوتية كنقطة أساسية.
الأخطاء الأخرى أقل انسجاما مع السياق. لست متأكداً منك ، لكني أرى ما يمكن أن يكون خنزيرًا - لا يوجد دببة.
إنه لأمر مدهش كيف علامات الترقيم يمكن أن تكون كبيرة جدا. بعض الاستخدامات الغريبة لفترات هنا ، ما لم تكن هناك حاجة إلى فترة.
للوهلة الأولى ، لا يبدو أن هناك أي خطأ في هذين. إنها مجرد ملاحظة طبيعية لطيفة من شخصية من الواضح أنها لم تر نينا لفترة من الوقت. إلا أنها لا ترى نينا الآن.
هذه ليست حالة حيث جميع أعضاء الحزب أضعاف في الزعيم. الفتاة ذات الأجنحة بالقرب من الطاولة؟ هذا نينا. أخبرت هذه المرأة ريو أنه لم يعد فتاة صغيرة ، ولا يمكنني إلا أن أتخيل مدى دهشته لتعلم ذلك.
إذا بقيت هذه الأشياء من بقايا التسعينيات BoF IIمن شأنها أن تكون قصة مختلفة. لكن تم إعادة إصدار إصدارين مختلفين لاحقًا - الأول على Game Boy Advance ثم على Virtual Console - ومازالت Capcom تعتقد أن هذه الترجمة تستحق الإبقاء عليها.
---
الألعاب الحديثة ليست خالية من طاعون الترجمة السيئة ، للأسف ، لكن أوجه القصور فيها توفر بالتأكيد وسيلة مسلية لتمضية الوقت. سواء أكان الأمر يتعلق بإهمال Capcom في التسعينيات ، أو جدول Atlus السريع من بضع سنوات إلى الوراء ، أو طوفان العناوين الرخيصة التي تغمر المنصات الرقمية ، يبدو أن الترجمات السيئة هي ببساطة عامل عالمي في حياة الألعاب.
هل لديك أي أمثلة على ترجمات اللعبة الرهيبة؟ مشاركة لك في التعليقات!